I watched Kemono Friends 2 ep5. This anime project is said that it has been straggle among a raw between the author and the directer of 1st season, Tatsuki. That's why they no longer be able to use 1st season's protagonist Kaban-chan.
This season, a new directer Kimura Ryuichi was placed and it looks he make every effort to respect the prequel. Despite the restriction such as right issues, he tried not to reboot the whole story but to use everything from 1st season to make a sequel. I think he's done well so far.
NIPPONIA
For Japanese learners...
Wednesday, February 13, 2019
Tuesday, October 23, 2018
Anime, Mistranslation Correction part 2
I'm going to go another corrections this time.
Oogaki-senpai was cool as always yesterday! Not like I needed to ask you that, though. People often choose high schools because they'er chasing boys, right?
Here she says "よくやる or Yokuyaru," and this is an expression which has two different meaning. One is "(I) often do (it)." Sometime it can be translated into "It happens." For example,
"今日遅刻しちゃって、先生に怒られちゃったんだ" I late for school today, and my teacher got mad at me.
"気にするな。おれもよくやるよ" Don't bother about it. It's often happen to me.
But in this situation, it (or よくやる) should have been put into "I don't understand why they go that far with it." This is a casual way of expression and it's usually used as forms of "よくわるわあ" or "よーやるわあ." When you say this, you might be amazed with someone's behavior, disgusted by someone, and speechless about someone's act. In fact "よくわるわあ" is abbreviation of "「よく そこまで やるな」と、わたしは感心します."
Do you actually want to run? You idiot! I said it's change of pace. They're pitch black. There's no way.
走りたいんですか? 本当は。 馬鹿! 気分転換だっつったろ(だって言ったろ) 真っ黒なんだよ。無理無理。
Here, the things that pitch black are his lungs. This might be a challenge because there is no lungs appear in this conversation. But we Japanese often describe heavy smokers' lungs as "真っ黒 or pitch black," so he depict his own lungs as pitch black.
All of us together are one. We can cover for you, so don't worry. All of us together are... one. What's yours is mine. And what's mine is yours.
みんなでひとつ・・・。おまえの物は俺の物。俺の物も俺の物
Here it should be "What's yours is mine. And what's mine is mine." I guess the translator reflexively put it into the right way. But here "おまえの物は俺の物。俺の物も俺の物" is a pretty famous phrase of Takeshi Goda from Doraemon, one of the classic anime masterpiece. So it's a parody.
So, what's this person like? Smart! The person's my PT, after all! Yeah, they definitely sound smart.
へぇ、相手はどういう人なんだ? かしこい! カテキョの先生だから。それは確かに賢い。賢そう。
PT? *Peepity tweet.*
カテキョ? カーカテキョ
This is not a mistranslation. But I think it's hard to get it so I'm going to explain. "カテキョ or Katekyo" is an abbreviation of "家庭教師 or かていきょうし." But here Hizume-chan doesn't seem to know the word "カテキョ." And the bird in this scene is a lesser cuckoo(ホトトギス or Cuculus poliocephalus) which is said to chirp as Hokekyo(ホケキョ). So, for Hizume, the word Katekyo reminds her of a lesser cuckoo.
Bloom Into You (やがて君になる Yagate Kimi ni Naru) EP1
around 6m17sec
聞くまでもないか。男を追いかけて高校選ぶとかよくやるOogaki-senpai was cool as always yesterday! Not like I needed to ask you that, though. People often choose high schools because they'er chasing boys, right?
Here she says "よくやる or Yokuyaru," and this is an expression which has two different meaning. One is "(I) often do (it)." Sometime it can be translated into "It happens." For example,
"今日遅刻しちゃって、先生に怒られちゃったんだ" I late for school today, and my teacher got mad at me.
"気にするな。おれもよくやるよ" Don't bother about it. It's often happen to me.
But in this situation, it (or よくやる) should have been put into "I don't understand why they go that far with it." This is a casual way of expression and it's usually used as forms of "よくわるわあ" or "よーやるわあ." When you say this, you might be amazed with someone's behavior, disgusted by someone, and speechless about someone's act. In fact "よくわるわあ" is abbreviation of "「よく そこまで やるな」と、わたしは感心します."
Run with the Wind (風が強く吹いている Kaze ga Tsuyoku Fuiteiru) EP.2
around 15m45sec
走りたいんですか? 本当は。 馬鹿! 気分転換だっつったろ(だって言ったろ) 真っ黒なんだよ。無理無理。
Here, the things that pitch black are his lungs. This might be a challenge because there is no lungs appear in this conversation. But we Japanese often describe heavy smokers' lungs as "真っ黒 or pitch black," so he depict his own lungs as pitch black.
RELEASE THE SPYCE (リリース・ザ・スパイス) EP3
around 14m33sec
みんなでひとつ・・・。おまえの物は俺の物。俺の物も俺の物
Here it should be "What's yours is mine. And what's mine is mine." I guess the translator reflexively put it into the right way. But here "おまえの物は俺の物。俺の物も俺の物" is a pretty famous phrase of Takeshi Goda from Doraemon, one of the classic anime masterpiece. So it's a parody.
Anima Yell! (アニマエール! Anima Ēru!) EP3
around 17m17sec
へぇ、相手はどういう人なんだ? かしこい! カテキョの先生だから。それは確かに賢い。賢そう。
PT? *Peepity tweet.*
カテキョ? カーカテキョ
This is not a mistranslation. But I think it's hard to get it so I'm going to explain. "カテキョ or Katekyo" is an abbreviation of "家庭教師 or かていきょうし." But here Hizume-chan doesn't seem to know the word "カテキョ." And the bird in this scene is a lesser cuckoo(ホトトギス or Cuculus poliocephalus) which is said to chirp as Hokekyo(ホケキョ). So, for Hizume, the word Katekyo reminds her of a lesser cuckoo.
Thursday, October 11, 2018
Anime, Mistranslation Correction
I'm not sure who translates and put subs on anime but, I can say there are a lot of mistranslations. I know it's inevitable since they have to do in a limited time and there can be bunch of new words and broken Japanese. This time I'm trying to correct some mistranslations which I found in anime from this season.
Run with the Wind (風が強く吹いている Kaze ga Tsuyoku Fuiteiru) EP.1
around 20m00s
聞かれる前に言っておく。やったのは高校時代だ。もう少しで全快する。Before you ask, I'll tell you. I ran in high school. I'm almost back at full speed.
"やったのは高校時代だ" should be translated into "I injured my leg in my high school," so it's followed by "I almost make a complete recovery."
The point here is "やった, or yatta." Yatta is a past tense of Yaru(やる), it's a verb means "do." So literally he says "I did it in my high school," but the word "やった" reminds me of a broken Japanese phrase "やっちまった," this can be used when someone has done something one regrets. For example, when I cause an car accident, I might say "やっちまった!."
Ms. Vampire who lives in my neighborhood. (となりの吸血鬼さん Tonari no Kyūketsuki-san) EP.1
around 9m30sec
その家の人に、常識のない奴だなと思われてしまう。最悪不法侵入で捕まる。そんな普通の理由なの?The people who lived there would think we were conpletely rude. We'd be consumed by guilt. That's such a nomal reason.
It seems the translator took "最悪, or Saiaku" as an exclamatory expression but here, "最悪" is an abbreviation of "最悪の場合, saiaku no baai" which means "in the worst case." This expression is of course a casual, spoken language. So, this should be "In the worst case, we will be arrested for trespassing."
around 15m03sec
どんな子なの? 一人暮らし? 日に当たると灰になる? ヒャッホー、日光だぜ!They live all alone? Who is this friends? They turn into ash in the sunlight? Oh yeah, I love the sun
Here they are playing with words "灰になる" which means "turn into ash" and "ハイになる" which means "be in high, get high (on drugs or something)"
around 23m40sec
Looks like I don't have a lot of type O left. I'm going to go buy some. Go buy some...? Like hunting?!Here too, they are playing with words "買ってくる" and "狩ってくる." I think those are not mistranslations, they maybe intentionally ignore those wordplay or "ダジャレ." Translators are often troubled by those kind of wordplays.
Tuesday, October 2, 2018
I've watched a TV anime series Akanesasu Shoujo ep.1. It's airing this fall and one of my friends recommended it strongly. He is looking forward to this because of the series' music producer Ryo and the main theme song composer Kenji Itoh. Especially Itoh was involved in the popular RPG classic, Romancing SaGa.
Saturday, November 14, 2009
Friday, November 13, 2009
Thursday, November 12, 2009
5 Centimeter Per Second episode 3 秒速5センチメートル 1/2
今振り返れば きっとあの人も振り返ると 強く感じた
中央総武最終電車東京行きが到着します
お正月までいればいいのに
うん でもいろいろ準備もあるから
そうだな 彼にもうまいものつくってやれよ
うん
何かあったら電話するのよ あかり
大丈夫よ
来月には式であうんだから そんなに心配しないで
寒いからもうもどりなよ
Subscribe to:
Posts (Atom)