Bloom Into You (やがて君になる Yagate Kimi ni Naru) EP1
around 6m17sec
聞くまでもないか。男を追いかけて高校選ぶとかよくやるOogaki-senpai was cool as always yesterday! Not like I needed to ask you that, though. People often choose high schools because they'er chasing boys, right?
Here she says "よくやる or Yokuyaru," and this is an expression which has two different meaning. One is "(I) often do (it)." Sometime it can be translated into "It happens." For example,
"今日遅刻しちゃって、先生に怒られちゃったんだ" I late for school today, and my teacher got mad at me.
"気にするな。おれもよくやるよ" Don't bother about it. It's often happen to me.
But in this situation, it (or よくやる) should have been put into "I don't understand why they go that far with it." This is a casual way of expression and it's usually used as forms of "よくわるわあ" or "よーやるわあ." When you say this, you might be amazed with someone's behavior, disgusted by someone, and speechless about someone's act. In fact "よくわるわあ" is abbreviation of "「よく そこまで やるな」と、わたしは感心します."
Run with the Wind (風が強く吹いている Kaze ga Tsuyoku Fuiteiru) EP.2
around 15m45sec
走りたいんですか? 本当は。 馬鹿! 気分転換だっつったろ(だって言ったろ) 真っ黒なんだよ。無理無理。
Here, the things that pitch black are his lungs. This might be a challenge because there is no lungs appear in this conversation. But we Japanese often describe heavy smokers' lungs as "真っ黒 or pitch black," so he depict his own lungs as pitch black.
RELEASE THE SPYCE (リリース・ザ・スパイス) EP3
around 14m33sec
みんなでひとつ・・・。おまえの物は俺の物。俺の物も俺の物
Here it should be "What's yours is mine. And what's mine is mine." I guess the translator reflexively put it into the right way. But here "おまえの物は俺の物。俺の物も俺の物" is a pretty famous phrase of Takeshi Goda from Doraemon, one of the classic anime masterpiece. So it's a parody.
Anima Yell! (アニマエール! Anima Ēru!) EP3
around 17m17sec
へぇ、相手はどういう人なんだ? かしこい! カテキョの先生だから。それは確かに賢い。賢そう。
PT? *Peepity tweet.*
カテキョ? カーカテキョ
This is not a mistranslation. But I think it's hard to get it so I'm going to explain. "カテキョ or Katekyo" is an abbreviation of "家庭教師 or かていきょうし." But here Hizume-chan doesn't seem to know the word "カテキョ." And the bird in this scene is a lesser cuckoo(ホトトギス or Cuculus poliocephalus) which is said to chirp as Hokekyo(ホケキョ). So, for Hizume, the word Katekyo reminds her of a lesser cuckoo.
No comments:
Post a Comment